Размер шрифта: A A A
Цвета сайта: Ц Ц Ц
Изображения Вкл. Выкл.
Настройки
Обычная версия

Губер Эдуард Иванович


Губер Эдуард Иванович

Эдуард Иванович Губер (1 [13] мая 1814, Саратовская губерния — 11 [23] апреля 1847, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик. Первый переводчик "Фауста" И. В. Гёте на русский язык (1838).

Эдуард Иванович Губер родился в 1815 году в немецкой колонии Messer — ныне селение Усть-Золиха тогдашнего Камышинского уезда, теперь Красноармейского района. Это была одна из первых немецких колоний, основанных на юге России. Именно здесь, в Усть-Золихе, духовным наставником колонистов был Иоганн Самуил Губер, человек в вышей степени религиозный и начитанный. В семье этого лютеранского пастора в первый день мая 1814 года родился сын, нареченный Эдуардом. Он был четвертым ребенком в семье.

Первые уроки чтения и письма, конечно, на немецком языке, на котором исключительно говорилось в доме, получил он от своей матери. С четырех лет мальчик начал учиться читать, а к семи стал... сочинять стихи. Естественно, на родном немецком языке.

А отец, которому пасторство в Усть-Золихе если и не приносило богатства, то прибавляло авторитета и у прихожан, и у коллег, вскоре получил повышение. В начале 1823 года И.С. Губер переводится в Саратов членом лютеранской консистории. В губернский город он переезжает, естественно, вместе с женой и детьми. В жизни девятилетнего Эдуарда начинается важный период, во многом определивший его будущее.

В Саратове Эдуард стал серьезно заниматься уроками, учился латинскому и греческому языкам у своего отца. Большое влияние на него оказал друг семьи и домашний учитель Игнатий Фесслер. Этот выдающийся ученый и политик, в недавнем прошлом профессор восточных языков и философии Петербургской академии, находился тогда в негласном изгнании. Обвиненный в безбожии, он потерял кафедру в академии и был удален из Петербурга. Его назначили членом Комиссии по составлению законов, отправив в городок Вольск Саратовской губернии. При поддержке тамошнего знаменитого купца Василия Злобина Фесслер построил церкви, дома призрения и больницы в Вольске, Саратове, Хвалынске, Царицыне, Камышине.

По приезде в Саратов у маленького Губера появился учитель русской словесности Волков. В очень короткое время Эдуард освоил русский язык и через четыре месяца в 1824 году смог поступить в 1-ю саратовскую мужскую гимназию. Это учебное заведение в 20-е годы XIX века — заметный просветительский центр в Саратове, где была единственная большая библиотека. Да и сам дух, царивший здесь, отличался известным демократизмом. С чувством глубокого уважения гимназисты относились к преподавателю русской словесности Федору Ивановичу Волкову. Он готовил Эдуарда Губера в гимназию, он же и оказался главным его духовным наставником во время учебы. Волков и разгадал незаурядный поэтический талант своего воспитанника. Именно ему Губер передал свои юношеские литературные упражнения, которые учитель бережно хранил и передал биографам после смерти поэта, исполняя его завещание.

Рядом с Эдуардом всегда были друзья-гимназисты И. Кудрявцев и А. Горбунов, по-мальчишески крепко сблизился он и с Николаем Зининым. Могли разве Николай Зинин и Эдуард Губер думать, что один из них станет замечательным русским химиком, действительным членом Академии наук, основателем и председателем Русского химического общества, учителем Александра Бутлерова и Александра Бородина… А другой хотя и не сразу, но выберет поэтическую стезю, познакомится с Пушкиным и познакомит русского читателя с "Фаустом" Гете...

Эдуард блистательно закончил гимназию. К торжественному акту написал стихотворение "К друзьям", в котором говорил о желании... сделать военную карьеру.


ПРОЩАНИЕ С ДРУЗЬЯМИ

Младую жизнь на лоне бытия

Мы встретили с веселою душою,

Как ангела, восставшего от сна,

Как дивной дар, ниспосланный судьбою.

На родине летали наши дни

И расцвела златая младость наша,

На родине, в объятиях любви,

Где пили мы восторг из полной чаши.

Здесь Божий перст от бури нас хранил,

Здесь кротостью наставников водимый,

Наш слабый ум, под сению родимой,

Свой ранний плод впервые приносил.

Здесь, здесь, друзья! мы истину познали,

Здесь сведали мы благость бытия

И, мудрый перст судьбы боготворя,

Мы к небесам молитвы воссылали.

Но рано скорбь изведали и мы

И молодость нам рано изменила,

Нас увлекло веления судьбы,

Судьба нам путь в седую даль раскрыла.

Мы вступим в мир, исполненный сует,

Где править лесть незрелыми умами;

Где крадется зловещими путями

Рождение губительных клевет.

Ударить час — и мы, изведав горе,

Расстанемся, покорные судьбе,

Мы поплывем на утлом челноке,

В далекий край, в безбережное море.

В последний раз обнимемся и мы,

В последний раз пожмем друг другу руки,

И, бросив сень родимые страны,

Расстанемся в урочный час разлуки.

Закинет нас могучая судьба

В далекий край, в обитель шумной дали,

Где правда - ложь, где истина - мечта,

В немилый край неведомой печали.

Наш бренный челн без страха проплывет,

Средь ярых волн, средь бурной непогоды,

И смелый ум нас вихрем увлечет,

Покинув сень младенческой свободы.

Иной всю жизнь наукам посветит,

Исполненный высоких ожиданий,

И дальний край с восторгом посетит,

Увидев смысл возвышенных познаний;

Иной, раскрыв сокрытое судьбой,

Свою ладью в седую даль направить,

И гордый ум бессмертием прославить,

Рассев тьму могучею рукой.

Меня-жь стремить порыв иных желаний,

Иная цель мне указует путь!

Меня несет взволнованная грудь,

Как бурный вихрь, под знамя шумной брани,

Туда, туда, где братия мои,

На бранный пир за родину восстали,

Где гордые, из боя в бой они,

Среди врагов, свирепствуя, летали,

Туда, где кровь отцов моих текла,

Где в бранях брань враждебная гремела,

Где жизнь среди смертей освирепела,

Туда, туда несет меня душа.

В груди моей раздался голос славы

И я, дрожа, за ним несуся в след,

И может быть сорву рукой кровавой

Священный лавр увенчанных побед.

Без ропота я встречу смерть земную,

И перед ней не вздрогнет грудь моя,

Когда пролить могу я кровь младую

За родину, за веру и Царя.

Саратов.

1830 г.

Как и другие выпускники, Эдуард стремился в Петербург, — но ни связей в столице, ни средств на учебу нет.

И тут ему на помощь пришла Мавра фон Гейм, умная и образованная женщина, еще недавно блиставшая в столице. Заброшенная волею судьбы в Саратов, фон Гейм всегда оставалась для Губера добрым другом и советником. Она снабдила своего юного саратовского друга рекомендательным письмом к своему дальнему родственнику в Петербурге. Этим дальним родственником оказался... Василий Андреевич Жуковский.

Уже на втором году учебы в Петербургском Институте корпуса путей сообщения Эдуард Губер написал в конце 1831 года в "Северном Меркурии" свое первое стихотворение "Разочарованный". И в дальнейшем поэзия этого автора часто несет на себе, сохраняя черты романтизма, печать разочарования, неудовлетворенности, безысходности. Постепенно Губер приобретает славу мрачного поэта, в творчестве которого кладбищенские мотивы станут чуть ли не обязательными. Не отвергая, конечно, этих мотивов в его творчестве, скажем и о том, что в завершающий период жизни новые социальные аспекты появились и в собственном, и в переводческом творчестве Губера (а что это именно творчество — подчеркивается всеми современными критиками без исключения).

Не ограничиваясь литературными восторгами, Губер переводит четыре философских стихотворения Шиллера — "Стремление", "Надежда", "Слова веры", "Закрытый истукан в Саксе".

По совету высокообразованного Фесслера, молодой поэт вчитывается в произведения Гете и задумывает перевод "Фауста".

Этот титанический труд он завершил в 23-летнем возрасте, но поскольку цензура по неизвестным причинам запретила сдать перевод в печать, разочарованный переводчик сжег рукопись, результат многолетнего труда. Никто иной как А.С. Пушкин разыскал впавшего в отчаяние поэта, ободрил его и вдохновил на повторный перевод великого творения Гёте. 

Его перевод "Фауста" получил высокую оценку и критиков-современников, и последующих литературоведов. "Фауст" в переводе Э. И. Губера вышел в свет в ноябре 1838 года.

Дальнейшая судьба поэта и переводчика печальна... В 1839 году он выходит в отставку в чине капитана, годом позже становится сотрудником популярного журнала "Библиотека для чтения", заведует в нем отделом критики и рецензий. Чувствует себя нездоровым, мечтает побывать и отдохнуть на родине, в Саратове. 

В 1845 году выходит небольшой сборник стихов Э. Губера, тогда же он пишет известную поэму "Прометей". Этой книжке посвятил целую статью Белинский.

Через год а "Санкт-Петербургских ведомостях" появляются его воскресные фельетоны, подписанные "Э.И." или "К.Д.С.". Наконец, выступает все более как критик.

Он умер 11 апреля 1847 года.